
大宝伏藏TD2763མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་འཕོ་རྫས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ། མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། འཕོ་རྫས་བསྡུ་རིམ།
72-52-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་འཕོ་རྫས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ། མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། འཕོ་རྫས་བསྡུ་རིམ།
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་འཕོ་རྫས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། རྫས་དང་སྣོད་སོགས་གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་ལྟར་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ནི། སྒོས་སྒྲུབ་ཡིན་ན་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་ཚེ་གཞུང་གི་ལྷ་བསྐྱེད། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བར་སོང་ནས། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ༔ ཐོད་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རེག་གྲོལ་དམ་རྫས་རྡུལ་གྱི་གྲངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་དོན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་སོགས་གཞུང་ལྟར། བཟླས་པ་སོང་འཕྲལ། ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཟླས་པ་ལ་འབད། སྒོས་སྒྲུབ་བྱེད་ཚེ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུའི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འོག་མིན་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་གཤེགས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ 
72-52-1b
གཉིས་མེད་བརྡའ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཀུན་སྟོང་གཟུགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་རོལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གོང་གི་བཟླས་དམིགས་རྟགས་ཐོན་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དམ་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ལྟ་བུའི་བརྟན་བཞུགས་ཀྱང་བྱས་པས་དོན་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་ལམ་འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་ཤིང་གཏེར་ཆེན་དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་འབངས་ཐ་འགྲོ་འདུལ་པས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདོད་རྒུར་རྩེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།





【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2763 空行秘密总集之转移物收集次第。空行秘密总集，转移物收集次第。
那摩 咕噜 噶玛 达吉尼耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།)。空行秘密总集之转移物收集次第：物品和容器等如经文所说。实际修法是：如果是特别修法，则先皈依发心。如果与事业广大有关，则按经文生起本尊，观想显空双运大融合。中间过程：
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔)！自生智慧手印之幻变，颅器乃天宫，解脱触之誓物如微尘之数。薄伽梵 噶玛 达吉尼 (藏文：བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔)，面容、手印、装饰和装束圆满，显空大乐幻化之身，不混杂如彩虹般清晰。以 嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂 嘉纳 (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智)等咒语，如经文般执持咒义之我慢。念诵完毕后，
嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 萨 (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 噶玛 达吉尼 (藏文：ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：कर्मडाकिनी，梵文罗马拟音：karmḍākinī，汉语字面意思：事业空行母) 嘉纳 普拉威夏亚 (藏文：ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानप्रवेशय，梵文罗马拟音：jñānapraveśaya，汉语字面意思：智慧进入) 帕特 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！这样观想物品，努力念诵放出和收回光芒。进行特别修法时：显空大乐幻化之身，三处（身、语、意）字之光芒，从奥明净土和尸陀林，迎请智慧尊无别而想。任运成就誓言大坛城，智慧轮无别降临，安住于不离不合之状态，
以无二之表示敬献。嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 嘉纳 巴拉嘿 阿贝夏亚 (藏文：ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानभरह्यावेशय，梵文罗马拟音：jñānabharahyāveśaya，汉语字面意思：智慧母进入) 呸 (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 呸 (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 榜 (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜) 霍 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！迪 提 拉哈那 (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठलन्，梵文罗马拟音：tiṣṭhalan，汉语字面意思：安住)！阿底 普霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपूहो，梵文罗马拟音：atipūho，汉语字面意思：极供养)！阿拉拉 霍 (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अललहो，梵文罗马拟音：alalaho，汉语字面意思：阿拉拉 霍)！嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！一切境空现供云，根识享用幻化乐，乐空无别明点身，顶礼赞叹金刚母。如上之念诵观想，出现验相等，应如理进行。最后，智慧尊返回，誓言尊融入光中，与誓物无别而信受。做如‘苏 普拉 提 提 塔 (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住)’之类的坚住，则能成就目的。为了方便需要，我对这条道路非常恭敬，并以头顶顶戴大伏藏师的足尘的卑微者塔阿柔多，为了便于携带而编写。愿此善行使一切众生皆被金刚瑜伽母摄受，并在大乐空行刹土中随意嬉戏。吉祥！吉祥！吉祥！
 

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2763: The Stage of Collecting Transference Substances of the Dakini Secret Assembly. Dakini Secret Assembly, Stage of Collecting Transference Substances.
Namo Guru Karma Dakiniye. The Stage of Collecting Transference Substances of the Dakini Secret Assembly: Items and containers, etc., as described in the scriptures. The actual practice is: If it is a special practice, then refuge and bodhicitta precede it. If it is related to vast activities, then generate the deity according to the scriptures, and contemplate the great union of appearance and emptiness. In the middle:
Hūṃ! The magic of the self-born wisdom mudra, the skull cup is the palace of the gods, the number of samaya substances that liberate upon touch is like dust. Bhagavan Karma Dakini, face, mudra, ornaments, and attire are complete, the illusory body of appearance and emptiness, great bliss, clear like a rainbow without mixture. With Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Jñāna (seed syllables and mantras) etc., hold the pride of the mantra meaning as in the scriptures. Immediately after recitation:
Oṃ Saḥ Karma Dakini Jñāna Praveśaya Phaṭ! Focusing on the substance, strive to recite while emitting and withdrawing rays of light. When performing special practice: The illusory body of appearance and emptiness, great bliss, the rays of light from the syllables in the three places (body, speech, and mind), from the Ogmin Pure Land and charnel grounds, invite the wisdom being, thinking of them as inseparable. The spontaneously accomplished samaya great mandala, the wisdom wheel descends inseparably, abiding in a state of non-separation and non-union,
Offering homage with the sign of non-duality. Oṃ Jñāna Bharahi Āveśaya Pheṃ Pheṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Samaya! Tiṣṭha Lhan! Ati Pūho! Alala Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! All realms are empty, clouds of offerings appear, the senses enjoy the bliss of illusion, the body of the bindu inseparable from bliss and emptiness, I prostrate and praise the Vajra Lady. The above recitation and visualization, the appearance of signs, etc., should be done appropriately. Finally, the wisdom being departs, the samaya being dissolves into light, believing that it has become inseparable from the samaya substance. By doing a steadfast abiding like 'Supratiṣṭha', the purpose will be accomplished. For the sake of convenience, I, Tā'a Rudo, who am very respectful of this path and who place the dust of the feet of the great treasure revealer on my head, have written this for easy carrying. May this virtue cause all beings to be embraced by Vajrayogini and to frolic at will in the realm of great bliss and the dakinis. Auspicious! Auspicious! Auspicious!
 

--------------------------------------------------------------------------------

